[RCD] Mail-Reply-To Translation
gladky.anton at gmail.com
Sat Oct 9 18:07:37 CEST 2010
So, is it ok to leave "Mail-..." and for other languages as well?
On 09.10.2010 18:00, A.L.E.C wrote:
> On Sat, 09 Oct 2010 15:53:55 +0200, Anton Gladky wrote:
>> I have a question about "Mail-Reply-To" and "Mail-Followup-To". I'm
>> going to make translations to Ukrainian and Russian languages, but I
>> not clearly understand, what those phrases mean.
>> Looking at Polish translation (what is also a Slavic language), I
>> that it is not actually translated and leaved "as it is":
>> "Mail-Reply-To" and "Mail-Followup-To" respectively.
>> What is better, translate it or leave the English version in rus- and
>> ukr- variants?
> These are a mail headers used for mailing lists ("Mail-" is for
> "mailing list"). Its meaning you can find in Internet. They are not
> translated because I don't know a short explanation for them. People
> wanted to use them will probably know for what they are used and what
> they mean.
List info: http://lists.roundcube.net/dev/
More information about the Dev