So, is it ok to leave "Mail-..." and for other languages as well?
On 09.10.2010 18:00, A.L.E.C wrote:
On Sat, 09 Oct 2010 15:53:55 +0200, Anton Gladky wrote:
I have a question about "Mail-Reply-To" and "Mail-Followup-To". I'm going to make translations to Ukrainian and Russian languages, but I do not clearly understand, what those phrases mean.
Looking at Polish translation (what is also a Slavic language), I see, that it is not actually translated and leaved "as it is": "Mail-Reply-To" and "Mail-Followup-To" respectively.
What is better, translate it or leave the English version in rus- and ukr- variants?
These are a mail headers used for mailing lists ("Mail-" is for "mailing list"). Its meaning you can find in Internet. They are not translated because I don't know a short explanation for them. People wanted to use them will probably know for what they are used and what they mean.
List info: http://lists.roundcube.net/dev/ BT/aba52c80