Hello, It has been suggested to use .po files for translation. This may be a viable path, but it may introduce unneeded complexity. My real concern is about semantic changes in translatable strings. For example, if en_US 'foo' has "Do bar" as a string and then later changed to "Do baz", all other translations are left unchanged, because the online translator does not detect the change in meaning. To combat this, an original en_US string may be added as a comment after the translated string.
Examle.
in en_US: $labels['changecolor']='Change color'; in en_GB: $labels['changecolor']='Change colour';//Change color
After 'Change color' is changed to 'Change text color', translator should offer to revise the translation in all locale files because the comment in the locale file does not match the current en_US string. -- Dennis _______________________________________________ List info: http://lists.roundcube.net/dev/