We do not name the translations by their country name but by the language
name. So what would be the language of FYROM? FYROMian or FYROMish?
I agree with Michael that this software is not a politcal correctness
contest. What we are looking for is a label that describes the translation
best so that users who speak that language will find it at the expected
position in the alphabetically ordered list of translations.
~Thomas
jim@cobaltblue.gr wrote:
I would like to point out that the proper name (according to many international organisations UN etc) for "Macedonia" is FYROM. I believe that that name is proper as the other term is politically and emotionally charged and will offend a many number of Greek and Greek-descended users. I realise that this is not a political forum but I also believe that it is politically correct to use FYROM.
Thanks all!
Jim Deves