Hi,
two questions about the German translation[s]:
1. Should the Umlauts in the translation file not rather read ä instead of ä, Ü instead of Ü and so on? As I understand it, those labels get displayed without further processing, so this way, we would steer clear of any encoding issues, at least for the German labels and messages.
I could post a patch for this if you think this makes sense.
2. Do we need a Swiss German translation? The only major significant difference is that there's no ß in Swiss German, but rather ss is used. But I don't think this warrants a separate translation which often lags behind the other German one and contains inconsistencies.
I suggest that we either agree on a special set of differences (like this one, which is the only one I can think of) and otherwise "link" the Swiss translation to the German one - or we drop it.
Cheers,
~Mik