Only labels.inc was missing a few lines, attached.
@Hungarian guys at dev: please review if you have the time
best,
Dear Dev,
I reviewed the translation and made some pending modifications to my original (http://lists.roundcube.net/mail-archive/dev/2009-07/0000132.html). I also included myself on the authors list, so hopefully any hungarian guys will find me.
Pls. commit this version to svn!
Regards, ikkhares
(Peter, next time pls. include messages.inc too to preserve coherence and compress the files to make really sure the encoding is preserved!)
On Wed, Aug 5, 2009 at 8:43 AM, pete pete@teamlupus.hu wrote:
Only labels.inc was missing a few lines, attached.
@Hungarian guys at dev: please review if you have the time
best,
-- Péter
XMPP, MSN: peter.laszlo.szabo@gmail.com
--- 8< --- detachments --- 8< --- The following attachments have been detached and are available for viewing. http://detached.gigo.com/rc/9O/gshMNSjc/labels.inc Only click these links if you trust the sender, as well as this message. --- 8< --- detachments --- 8< ---
List info: http://lists.roundcube.net/dev/
--- 8< --- detachments --- 8< --- The following attachments have been detached and are available for viewing. http://detached.gigo.com/rc/jE/k3hKKqUw/hu_HU.tar Only click these links if you trust the sender, as well as this message. --- 8< --- detachments --- 8< ---
List info: http://lists.roundcube.net/dev/
Dear Dev, ikkhares, Péter,
I've reviewed the latest hungarian translations and made a small but important modification, changed the translation of Junk to the common 'Spam' instead of the confusing 'Szemetes'.
Please commit the attached translations to the SVN.
The following will be in Hungarian because it's only a speculation on the meaning of some Hungarian terms and words.
BEGIN of Hungarian text
A 'Szemetes' szerintem pontatlan fordítása a Junk-nak. Ugyan a Spam-et (Junk mailt) néha levélszemétnek fordítják (gondolom innen jöhetett a 'Szemetes' is), de sajnos ez könnyen összetévesztheto" a Trash-el, ami ugyan itt 'Törölt elemek'-re lett fordítva. A legtöbb programnál a szemetes olyan helyet jelent, ahova a törölt elemek (vagy törlésre kijelölt elemek) kerülnek, méghozzá tipikusan a felhasználó által. Ezzel szemben a Junk folder egy olyan hely, ahova többnyire automatikusan kerülnek be a levelek a felhasználó közbeavatkozása nélkül, amiket viszont nem szabad fenntartás nélkül szemétnek titulálni, hiszen lehetnek közte hasznos elemek is. A köznyelvben már jó ideje megtalálható a Spam szó és mivel kis hazánkban senkinek sem jut eszébe a spam szó hallatán a löncshús (avagy "gyíkhús"), így nem hiszem hogy ez zavaró lenne.
Ha mégis mindenképpen magyar szót szeretnétek látni a Junk megfelelo"jeként, miért nem használjuk inkább a "Kéretlen levelek" kifejezést? Bosszantóan hosszú ugyan, de ha a "magyartalansága" miatt a Spam nem felelne meg fordításként, ez még mindig nagyságrendekkel pontosabb lenne, mint a 'Szemetes'.
<<< END of Hungarian text
Regards, BSi
On 2009.08.05. 13:42, Zark wrote:
Dear Dev,
I reviewed the translation and made some pending modifications to my original (http://lists.roundcube.net/mail-archive/dev/2009-07/0000132.html). I also included myself on the authors list, so hopefully any hungarian guys will find me.
Pls. commit this version to svn!
Regards, ikkhares
(Peter, next time pls. include messages.inc too to preserve coherence and compress the files to make really sure the encoding is preserved!)
On Wed, Aug 5, 2009 at 8:43 AM, pete <pete@teamlupus.hu mailto:pete@teamlupus.hu> wrote:
Only labels.inc was missing a few lines, attached. @Hungarian guys at dev: please review if you have the time best, -- Péter
--- 8< --- detachments --- 8< --- The following attachments have been detached and are available for viewing. http://detached.gigo.com/rc/XK/gg7CD8f1/hu_HU.tar Only click these links if you trust the sender, as well as this message. --- 8< --- detachments --- 8< ---
List info: http://lists.roundcube.net/dev/
Dear all,
I'm really happy about so many people working on a hungarian translation!
So: I reviewed and incorporated all changes into a final hungarian translation, my guess is that this is really the final one :)
Please commit to svn. Thanks!
BEGIN of Hungarian text
Ezen a szemetes dolgon én is gondolkoztam, valóban nem helyénvaló, de a Spam sem, szerintem. Mondom ezt azért, mivel én ügyfeleknek készítem ezt a dolgot és (remélem nem figyelnek ...) az ügyfél buta. Nem tudja mi az a spam jó eséllyel, higgyetek nekem. Éppen ezért köztes megoldásként kijavítottam Kéretlen levelekre, nem olyan hosszú ez. Remélem mindenkinek megfelel!
Még annyit kérnék, hogy mielőtt kivennétek svnből az utolsó fordítást, kérlek nézzétek meg valaki azóta küldött-e a dev-re, mivel az 5-ei változtatások ebben a legutolsó fordításban nem voltak benne, se az én utolsó módosításom (Csatolások -> Csatolmányok).
END of Hungarian text
Regards, ikkhares
On Thu, Aug 6, 2009 at 6:20 PM, Barnabas BONA bsi@hosember.hu wrote:
Dear Dev, ikkhares, Péter,
I've reviewed the latest hungarian translations and made a small but important modification, changed the translation of Junk to the common 'Spam' instead of the confusing 'Szemetes'.
Please commit the attached translations to the SVN.
The following will be in Hungarian because it's only a speculation on the meaning of some Hungarian terms and words.
BEGIN of Hungarian text
A 'Szemetes' szerintem pontatlan fordítása a Junk-nak. Ugyan a Spam-et (Junk mailt) néha levélszemétnek fordítják (gondolom innen jöhetett a 'Szemetes' is), de sajnos ez könnyen összetéveszthető a Trash-el, ami ugyan itt 'Törölt elemek'-re lett fordítva. A legtöbb programnál a szemetes olyan helyet jelent, ahova a törölt elemek (vagy törlésre kijelölt elemek) kerülnek, méghozzá tipikusan a felhasználó által. Ezzel szemben a Junk folder egy olyan hely, ahova többnyire automatikusan kerülnek be a levelek a felhasználó közbeavatkozása nélkül, amiket viszont nem szabad fenntartás nélkül szemétnek titulálni, hiszen lehetnek közte hasznos elemek is. A köznyelvben már jó ideje megtalálható a Spam szó és mivel kis hazánkban senkinek sem jut eszébe a spam szó hallatán a löncshús (avagy "gyíkhús"), így nem hiszem hogy ez zavaró lenne.
Ha mégis mindenképpen magyar szót szeretnétek látni a Junk megfelelőjeként, miért nem használjuk inkább a "Kéretlen levelek" kifejezést? Bosszantóan hosszú ugyan, de ha a "magyartalansága" miatt a Spam nem felelne meg fordításként, ez még mindig nagyságrendekkel pontosabb lenne, mint a 'Szemetes'.
<<< END of Hungarian text
Regards, BSi
On 2009.08.05. 13:42, Zark wrote:
Dear Dev,
I reviewed the translation and made some pending modifications to my original (http://lists.roundcube.net/mail-archive/dev/2009-07/0000132.html). I also included myself on the authors list, so hopefully any hungarian guys will find me.
Pls. commit this version to svn!
Regards, ikkhares
(Peter, next time pls. include messages.inc too to preserve coherence and compress the files to make really sure the encoding is preserved!)
On Wed, Aug 5, 2009 at 8:43 AM, pete pete@teamlupus.hu wrote:
Only labels.inc was missing a few lines, attached.
@Hungarian guys at dev: please review if you have the time
best,
Péter
*Detachments* -The following attachments have been detached and are available for viewing.
Only click these links if you trust the sender, as well as this message.
List info: http://lists.roundcube.net/dev/
--- 8< --- detachments --- 8< --- The following attachments have been detached and are available for viewing. http://detached.gigo.com/rc/Hp/s0VTlNkw/hu_HU_final.tar Only click these links if you trust the sender, as well as this message. --- 8< --- detachments --- 8< ---
List info: http://lists.roundcube.net/dev/
I think what you say is generally OK.
Please commit to SVN.
On Fri, 7 Aug 2009 00:38:21 +0200, Zark ikkhares@gmail.com wrote:
Dear all,
I'm really happy about so many people working on a hungarian translation!
So: I reviewed and incorporated all changes into a final hungarian translation, my guess is that this is really the final one :)
Please commit to svn. Thanks!