Hi, all!
I have a question about "Mail-Reply-To" and "Mail-Followup-To". I'm going to make translations to Ukrainian and Russian languages, but I do not clearly understand, what those phrases mean.
Looking at Polish translation (what is also a Slavic language), I see, that it is not actually translated and leaved "as it is": "Mail-Reply-To" and "Mail-Followup-To" respectively.
What is better, translate it or leave the English version in rus- and ukr- variants?
Thank you. _______________________________________________ List info: http://lists.roundcube.net/dev/ BT/aba52c80
On Sat, 09 Oct 2010 15:53:55 +0200, Anton Gladky wrote:
I have a question about "Mail-Reply-To" and "Mail-Followup-To". I'm going to make translations to Ukrainian and Russian languages, but I do not clearly understand, what those phrases mean.
Looking at Polish translation (what is also a Slavic language), I see, that it is not actually translated and leaved "as it is": "Mail-Reply-To" and "Mail-Followup-To" respectively.
What is better, translate it or leave the English version in rus- and ukr- variants?
These are a mail headers used for mailing lists ("Mail-" is for "mailing list"). Its meaning you can find in Internet. They are not translated because I don't know a short explanation for them. People wanted to use them will probably know for what they are used and what they mean.
So, is it ok to leave "Mail-..." and for other languages as well?
On 09.10.2010 18:00, A.L.E.C wrote:
On Sat, 09 Oct 2010 15:53:55 +0200, Anton Gladky wrote:
I have a question about "Mail-Reply-To" and "Mail-Followup-To". I'm going to make translations to Ukrainian and Russian languages, but I do not clearly understand, what those phrases mean.
Looking at Polish translation (what is also a Slavic language), I see, that it is not actually translated and leaved "as it is": "Mail-Reply-To" and "Mail-Followup-To" respectively.
What is better, translate it or leave the English version in rus- and ukr- variants?
These are a mail headers used for mailing lists ("Mail-" is for "mailing list"). Its meaning you can find in Internet. They are not translated because I don't know a short explanation for them. People wanted to use them will probably know for what they are used and what they mean.
List info: http://lists.roundcube.net/dev/ BT/aba52c80
2010.10.09 19:00, A.L.E.C rašė:
On Sat, 09 Oct 2010 15:53:55 +0200, Anton Gladky wrote:
I have a question about "Mail-Reply-To" and "Mail-Followup-To". I'm going to make translations to Ukrainian and Russian languages, but I do not clearly understand, what those phrases mean.
Looking at Polish translation (what is also a Slavic language), I see, that it is not actually translated and leaved "as it is": "Mail-Reply-To" and "Mail-Followup-To" respectively.
What is better, translate it or leave the English version in rus- and ukr- variants?
These are a mail headers used for mailing lists ("Mail-" is for "mailing list"). Its meaning you can find in Internet. They are not translated because I don't know a short explanation for them. People wanted to use them will probably know for what they are used and what they mean.
As a side note, I've never seen headers like that. Mailing lists usually use List-* headers, don't they?
Rimas
List info: http://lists.roundcube.net/dev/ BT/aba52c80
On 10.10.2010 17:01, Rimas Kudelis wrote:
As a side note, I've never seen headers like that. Mailing lists usually use List-* headers, don't they?
For those having problems with searching the Internet:
http://cr.yp.to/proto/replyto.html http://www.leptonite.org/mft/ http://www.leptonite.org/mft/software.html http://tools.ietf.org/id/draft-ietf-drums-mail-followup-to-00.txt
2010.10.11 10:04, A.L.E.C rašė:
As a side note, I've never seen headers like that. Mailing lists usually use List-* headers, don't they?
For those having problems with searching the Internet:
http://cr.yp.to/proto/replyto.html http://www.leptonite.org/mft/ http://www.leptonite.org/mft/software.html http://tools.ietf.org/id/draft-ietf-drums-mail-followup-to-00.txt
Well, these are obviously not list headers. :P
Quoting first resource:
Mail-Reply-To is simply Reply-To without the ambiguity.
This sounds kinda amusing, but well...
Thanks for the links!
Rimas
List info: http://lists.roundcube.net/dev/ BT/aba52c80
On 11.10.2010 09:28, Rimas Kudelis wrote:
Well, these are obviously not list headers. :P
Ok, their use is general, but they're intended for use where groups of recipients exists. I feel they are used mostly on mailing lists.
From draft: "This proposal contains a proposed new e-mail header
''Mail-Followup-To'',which is intended to be used instead of the ''Reply-To'' header for suggesting where replies to the group who participates in a discussion should be sent."
I was thinking about removal of Mail- prefix in labels, but then we'll have two REPLY-TOs. FOLLOWUP-TO could be used without prefix (because Roundcube doesn't support NNTP), but it's better to have Mail- prefix in both for consistency.
2010.10.11 10:44, A.L.E.C rašė:
On 11.10.2010 09:28, Rimas Kudelis wrote:
Well, these are obviously not list headers. :P
Ok, their use is general, but they're intended for use where groups of recipients exists. I feel they are used mostly on mailing lists.
From draft: "This proposal contains a proposed new e-mail header
''Mail-Followup-To'',which is intended to be used instead of the ''Reply-To'' header for suggesting where replies to the group who participates in a discussion should be sent."
I was thinking about removal of Mail- prefix in labels, but then we'll have two REPLY-TOs. FOLLOWUP-TO could be used without prefix (because Roundcube doesn't support NNTP), but it's better to have Mail- prefix in both for consistency.
That I absolutely agree with. Header names should be left untouched. I even think that perhaps they shouldn't have ended up localizable at all.
Rimas
List info: http://lists.roundcube.net/dev/ BT/aba52c80
In data lunedì 11 ottobre 2010 09:57:25, Rimas Kudelis ha scritto:
That I absolutely agree with. Header names should be left untouched. I even think that perhaps they shouldn't have ended up localizable at all.
+1 _______________________________________________ List info: http://lists.roundcube.net/dev/ BT/aba52c80
On Oct 11, 2010, Rimas Kudelis wrote:
That I absolutely agree with. Header names should be left untouched. I even think that perhaps they shouldn't have ended up localizable at all.
They're only used for display purposes aren't they? Reply-To is such a well-known header that it seems ok to translate it, just like From and Subject. In Welsh at least, that header translates very easily.
Other software like Thunderbird have translated labels for headers (and don't bother with hyphens as they're only there for display)
Mail-Reply-To and Mail-Followup-To is actually a bit harder to translate (without creating a very long header name) so that's at least an argument not to translate.
But technically, I can't see a reason why the displayed values shouldn't be localizable. _______________________________________________ List info: http://lists.roundcube.net/dev/ BT/aba52c80
2010.10.11 12:09, Dafydd Tomos rašė:
On Oct 11, 2010, Rimas Kudelis wrote:
That I absolutely agree with. Header names should be left untouched. I even think that perhaps they shouldn't have ended up localizable at all.
They're only used for display purposes aren't they? Reply-To is such a well-known header that it seems ok to translate it, just like From and Subject. In Welsh at least, that header translates very easily.
Other software like Thunderbird have translated labels for headers (and don't bother with hyphens as they're only there for display)
Mail-Reply-To and Mail-Followup-To is actually a bit harder to translate (without creating a very long header name) so that's at least an argument not to translate.
But technically, I can't see a reason why the displayed values shouldn't be localizable.
I differentiate "Reply To:" from "Reply-To:". The former is informative text, meanwhile the latter is just a header name.
Consider the aforementioned situation with "Reply-To:" and "Mail-Reply-To:" as separate headers. While there are two of them, only one will be used when actually replying. The content of that header should be shown next to the "Reply To:" text, regardless of what the actual header name is. OTOH, once I click the details arrow, contents of both headers should be shown, along with all other headers.
To rephrase it, as long as "Reply To:" is a semantic label meaning "the address to reply to by default", I see no problem translating it. But it's not the same thing as the header name. Real header names should IMO be left untouched.
I hope I made myself clear, feel free to ask for clarification if I didn't.
Rimas _______________________________________________ List info: http://lists.roundcube.net/dev/ BT/aba52c80
On Sat, Oct 9, 2010 at 18:00, A.L.E.C alec@alec.pl wrote:
These are a mail headers used for mailing lists ("Mail-" is for "mailing list"). Its meaning you can find in Internet. They are not translated because I don't know a short explanation for them. People wanted to use them will probably know for what they are used and what they mean.
I doubt that the majority of users will know the difference between Reply-To and Mail-Reply-To so it can be confusing for them. I think we should either hide them by some setting (e.g. "Show mailing list options") or translate them in a way that people will understand what they're for. The current solution is for nerds and people who are familiar with mailing list but not for the average user. I fear that this will keep customer support busy...
~Thomas _______________________________________________ List info: http://lists.roundcube.net/dev/ BT/aba52c80