Hi,
nice work on the translation tool ! I tried it with the french language, so here's my result : http://pedrov.kwain.net/~pedrov/rcube/rcube_trans.txt
By the way, I think - and all french folks would probably agree - that a better translation for "Junk mail" is the french term "Pourriel", since "A trier" means "to sort" in french.
best regards,
-- pierre
Pierre Mauduit a écrit :
Hi,
nice work on the translation tool ! I tried it with the french language, so here's my result : http://pedrov.kwain.net/~pedrov/rcube/rcube_trans.txt
By the way, I think - and all french folks would probably agree - that a better translation for "Junk mail" is the french term "Pourriel", since "A trier" means "to sort" in french.
Thank you Pierre ! I have some remarks on the French translation, but it could be of some interest for people translating in other languages, so I've put them in English. Some consistency issues: sometimes there is a dot at the end of sentences, sometimes not, sometimes a space before '...' sometimes not. It should be consistent. What's the difference between $labels['mail'] and $labels['email'] ? Is one used for "messages" and another for "address" ? For the French translation, I've "corrected" what I believe are small errors of style, mainly: "SVP" => "Veuillez ..." "e-Mail" => "adresse électronique" or "e-mail" (e-Mail is not consistent with Pourriel / either Courriel-Pourriel or something else) "Pourriel" => "Indésirables" (this is what thunderbird do, for me "Pourriel" equals "Spam" not "Junk", subtle difference, but I can be wrong - Anyway, "A trier" is plain wrong for me) Some uppercase words inside the messages and other small modifications. One thing I can not translate correctly is "Bienvenue à $product", for me it feels "not good" but I can't find a better one ;-) My versions is there: http://sblog.free.fr/public/french_rcube.txt Feel free to criticize my small changes :p
Aurélien
Hi,
For the French translation, I've "corrected" what I believe are small errors of style, mainly: "SVP" => "Veuillez ..." "e-Mail" => "adresse électronique" or "e-mail" (e-Mail is not consistent with Pourriel / either Courriel-Pourriel or something else) "Pourriel" => "Indésirables" (this is what thunderbird do, for me "Pourriel" equals "Spam" not "Junk", subtle difference, but I can be wrong - Anyway, "A trier" is plain wrong for me)
Yes I think you're right.
In fact, I was mostly chocked by "A trier" and I just focused on what was not translated yet. About the words "Courriel / Pourriel / ...", Do we have to follow the "Académie Francaise" or not ? They are fighting against "englicization" and neologisms in the french language, but sometimes it sounds ridiculous in my own opinion ("partagiciel" which stands for "shareware" for example ...) ;-)
By the way, I prefer the term "Indésirables" for "junk".
Some uppercase words inside the messages and other small modifications. One thing I can not translate correctly is "Bienvenue à $product", for me it feels "not good" but I can't find a better one ;-)
Then, why not "$product - bienvenue" or "bienvenue sur $product" ?
My versions is there: http://sblog.free.fr/public/french_rcube.txt Feel free to criticize my small changes :p
about $messages['cookiesdisabled'] = 'Votre navigateur n'accepte pas les cookies', I have just a technical remark : you have to escape the simple quote ("'" => "'") or it won't be syntaxically correct on PHP. (same problem with : $labels['editortype'] = 'Type d'éditeur' ant $labels['edititem'] = 'Editer l'élément')
$messages['deletecontactconfirm'] = 'Voulez-vous vraiment effacer les contacts sélectionnés ?'; -> le(s) contact(s) sélectionné(s) (plural problem)
The rest seems great to me regards,